Классический перевод • Машинный перевод
Субтитры (от фр. sous-titres — подписи) — текстовое сопровождение видеоряда на языке оригинала или перевода, дублирующее и/или дополняющее аудиодорожку фильма, сериала, телепрограммы.
Историческая справка
Первые субтитры появились в звуковом кинематографе, и они отличаются от интертитров немого кино, которые выполнялись в виде отдельных монтажных кадров и служили основным средством для передачи диалогов актёров или комментариев к происходящему на экране. В отличие от интертитров, субтитры должны появляться на экране синхронно с изображением.
Существуют субтитры, специально предназначенные для глухих и слабослышащих людей — SDH ("Subtitles for the Deaf and Hard-of-hearing"). Их задача не только передать речь актёров, но и иные невербальные звуки в кадре и за кадром (а также иногда их отсутствие). Это могут быть звуки животных, предметов, погоды, принципиальные для понимания сюжета фильма.
В русском языке термин "субтитры" также применяется для театральных субтитров ("surtitles", "supertitles"), обычно проецируемых над сценой в момент представления, требующего перевода для зрителя. Такой вид субтитров появился в 90-х годах XX века.
Наибольшую востребованность и развитие субтитры в кино и на телевидении приобрели с активным распространением в 80-е годы XX века жанра японского аниме, а также с появлением компьютерных технологий (персональных компьютеров Commodore Amiga), позволяющих работать с файлами субтитров и накладывать их на видеосигнал.
Субтитрирование как вид киноперевода
По сравнению с закадровым и дублированным переводом, субтитрирование является наиболее выгодным с финансовой точки зрения способом донести содержание фильма до иностранного зрителя. В полиязычных странах отдают предпочтение технологии создания субтитров по сравнению с закадровым переводом или дубляжом. При этом детские фильмы традиционно дублируются. Просмотр фильмов на языке оригинала с субтитрами часто становится полезным инструментом в изучении какого-либо иностранного языка.
Субтитрирование фильмов позволяет сохранить аутентичность оригинальной аудиодорожки к фильму, услышать неповторимую интонацию голосов актеров. Такая форма перевода в наименьшей степени влияет на текст, оставляя неизменными эмоциональную составляющую игры актеров. В то же время субтитры отвлекают зрителя от развития сюжета на экране, требуют концентрации внимания и определенных навыков чтения быстро меняющегося текста.
Одной из фундаментальных проблем при создании субтитров является необходимость постоянно прибегать к сокращению и сжатию текста. Это вызвано различиями в восприятии человеком письменной и устной речи. При переводе с одного языка на другой грамматические конструкции и фразеологические обороты могут становиться несколько длиннее из-за лингвистических особенностей. Например, самое длинное слово на финском языке, зарегистрированное в книге рекордов Гиннесса в 2006 году — lentokonesuihkuturbiinimoottoriapumekaanikkoaliupseerioppilas — означает "ученик помощника младшего офицера-механика по турбинам реактивных самолетов в Вооруженных силах Финляндии".
Субтитрирование делится на профессиональное и любительское ("фансаб", сокр. от "fan subtitles"). С развитием компьютерных технологий и интернета появляется дигисаб (цифровой фэнсаб) — основа современной технологии субтитрирования. Справедливости ради стоит упомянуть фэндаб ("fandub") — создание любительского дубляжа, в котором иногда допускаются жаргонные слова и даже обсценная лексика.
По способу встраивания в видеоряд субтитры делятся на вшитые (встроенные, "hardsub") и внешние ("softsub"). Вшитые субтитры являются неотделимой частью фильма. Они могут применяться в т.ч. намеренно, по задумке режиссёра (либо фансаббера). Внешние субтитры поставляются в виде отдельного файла определенного формата, что позволяет не только включать/выключать отображение субтитров на экране, но и при необходимости редактировать как сам текст, так и время появления субтитров. Внешние субтитры могут встраиваться в видеоконтейнеры (mp4, mkv, ogm) как текстовые потоки.
Закадровый перевод
Закадровый перевод или озвучивание, войсовер (от англ. voice-over — речь поверх) — создание параллельно звучащей (подмешенной к исходной звуковой дорожке) речевой фонограммы для фильма. Наиболее распространенный способ перевода для телевизионных сериалов и фильмов, не транслируемых в кинотеатрах.
В России наиболее известными закадровыми переводчиками эпохи VHS и DVD («кустарного» типа) являются:
- Леонид Володарский
- Василий Горчаков
- Юрий Живов
- Андрей Гаврилов
- Алексей Михалёв
- Юрий Сербин
- Сергей Визгунов
- Вартан Дохалов
- Пётр Карцев
- Павел Санаев
- Михаил Иванов
- Антон Боровой
- Евгений Гранкин
- Антон Алексеев
- Алексей Медведев
- Дмитрий Пучков
Дублирование
Дублирование — наиболее затратный способ перевода фильмов, когда в процессе переозвучивания пытаются подобрать такой перевод, чтобы он полностью соответствовал движениям губ персонажа («укладка текста») либо только началу и окончанию произносимой фразы («липсинк»). Оригинальная звуковая дорожка в современных фильмах обычно разделена на несколько потоков, один из которых несет в себе только реплики актёров, что позволяет выполнять локализацию фильма путем отключения ненужного потока. Раньше в фильмах часто приходилось делать полное или частичное переозвучивание из-за того, что фонограмма фильма была единая.
Наиболее известные актёры дубляжа и озвучивания в России:
- Владимир Ерёмин (Аль Пачино, Роберт де Ниро, Дастин Хоффман, Энтони Хопкинс, Роберт Редфорд, Майкл Дуглас)
- Елена Соловьёва (Сара Джессика Паркер, Джулиана Мур, Кэтрин Зэта-Джонс, Мерил Стрип, Хелен Миррен, Фиона Шоу)
- Всеволод Кузнецов (Уилл Смит, Том Круз, Рассел Кроу, Киану Ривз, Брэд Питт)
- Сергей Бурунов (Леонардо Ди Каприо, Джонни Депп, Джим Керри)
- Татьяна Шитова (Скарлетт Йоханссон, Натали Портман, Эмма Стоун, Кэмерон Диас, Линдси Лохан)
- Рудольф Панков (Адриано Челентано, Дэвид Суше, Томми Ли Джонс, Энтони Хопкинс)
- Олег Куценко (Расселл Кроу, Джефф Бриджес, Пирс Броснан, Сэмюэл Джексон, Харви Кейтель, Даниэль Отёй)
- Ольга Зубкова (Джулианна Мур, Кейт Бланшетт, Анджелина Джоли, Карла Гуджино, Шарлиз Терон, Мишель Пфайффер, Сигурни Уивер)
- Владимир Антоник (Арнольд Шварценеггер, Пирс Броснан, Дэвид Кэррадайн, Жан Рено, Сильвестр Сталлоне, Мэл Гибсон, Ричард Гир, Шон Бин, Ален Делон, Ральф Файнс, Харрисон Форд, Лиам Нисон, Кевин Костнер, Джордж Клуни, Сэмюэль Л. Джексон, Бен Кингсли)
- Пётр Гланц/Иващенко (Райан Рейнольдс, Терренс Ховард, Джон Кьюсак, Сет Роген)
- Наталья Казначеева (Джоди Фостер)
- Никита Прозоровский (Роберт де Ниро, Гэри Олдмен, Бен Кингсли)
- Дмитрий Полонский (Вуди Харрельсон, Роберт Де Ниро, Дастин Хоффман, Джек Николсон)
- Игорь Тарадайкин (Колин Фёрт, Жан Рено)
- Александр Рохленко (Мел Гибсон, Николас Кейдж, Джейсон Стэтхем)
- Ольга Голованова («В джазе только девушки», «Назад в будущее», «Терминатор», «Красотка», «Секс в большом городе», «Шерлок», «Такси»)
- Сергей Чонишвили («Шрек», «Бивис и Баттхед», «Риддик», «Двойной форсаж»)
- Рогволд Суховерко («Властелин колец» — Гэндальф, «Гарри Поттер» — Хагрид, «Улица Сезам», «Трон, «Матрица: Революция», «Троя», «Брюс Всемогущий», «Дикий, дикий Запад»)
- Александр Груздев («Зелёная миля», «Крик 3», «Мулен Руж», «Форсаж», «Очень страшное кино 2», «Властелин колец», «Ледниковый период»)
- Дмитрий Филимонов («Знакомство с Факерами», «Гарри Поттер», «Властелин колец», «Игры разума», «Город грехов», «Люди Икс»)
- Прохор Чеховской («Назад в будущее», «Звёздный путь», «Черепашки-ниндзя»)
- Владимир Вихров (Джордж Клуни)
- Сергей Пономарёв (Адам Драйвер)