II МККП (2021) | I МККП (2020)

Библиотека «Книга во времени» ЦБС Выборгского района Санкт-Петербурга и cтудия «Эйконал» приглашают к участию в I Международном конкурсе киноперевода «Вавилон V», который будет проводиться в Санкт-Петербурге с 1 февраля по 31 мая 2020 года.

В настоящее время в России снимается всё больше короткометражных фильмов: новые технические средства, возможность аренды профессионального оборудования для видео- и звукозаписи, доступность современных программ для монтажа позволяют всё большему количеству начинающих кинематографистов попробовать свои силы в создании собственных кинокартин. Увеличивается количество студий, где дети, подростки и взрослые люди осваивают азы кинопроизводства. Количество заявок от отечественных режиссёров на участие в различных кинофестивалях неуклонно растет, и конкурсный отбор короткометражных фильмов становится всё более строгим.

Вместе с тем, несмотря на определенный прогресс в области фестивального короткометражного кино в последние годы (более высокое качество изображения, более качественный звук), «ахиллесовой пятой» современного короткого метра в России остаются субтитры на английском языке, которые требуются на многих отечественных и почти на всех зарубежных международных фестивалях и которые необходимы для последующего продвижения фильма в интернете.

Причин низкого качества субтитров несколько: во-первых, в подавляющем большинстве случаев короткий метр в нашей стране является некоммерческим или имеет небольшой бюджет, а значит, на профессиональный перевод фильма у кинематографистов уже не остается денег. Во-вторых, режиссёры и продюсеры часто переоценивают возможности своих друзей и знакомых, которым они доверяют перевод фильма, поскольку те «целый год жили в Англии» или «в детстве учили английский на курсах»: в результате получается перевод достаточно низкого качества с обилием грамматических ошибок и искажений. Третья и, пожалуй, самая распространенная причина: «И так поймут!» Несмотря на то, что кинематограф часто считается универсальным языком общения, многие фильмы, в которых есть важные для развития сюжета диалоги, НЕВОЗМОЖНО понять и оценить по достоинству без хорошего перевода. Таким образом, даже прекрасно снятые короткометражные фильмы могут не войти в конкурсную программу международных кинофестивалей за рубежом, поскольку их отклонят на самом первом этапе отбора из-за низкого качества перевода.

Цель конкурса – привлечь внимание к проблеме перевода короткометражного кино в нашей стране. Мы стремимся к тому, чтобы талантливые кинематографисты наконец сумели найти талантливых кинопереводчиков, которые могли бы стать полноценной частью их команды и создать качественные субтитры на английском языке, тем самым способствуя продвижению российского короткого метра за рубежом.

В разделе FAQ можно найти ответы на самые распространенные вопросы, связанные с организацией и проведением конкурса. Более подробную информацию можно найти в разделе Положение. Если вы не нашли ответа на свой вопрос, можете задать его по адресу электронной почты: babylonV@eikonal.ru.