У авторов короткометражных фильмов есть уникальная возможность представить свои кинокартины для перевода на английский язык участникам I Международного конкурса киноперевода «Вавилон V». По окончании конкурса авторы фильмов получат проверенный и отредактированный членами жюри перевод, созданный на основе лучшей конкурсной работы, и файл субтитров на английском языке, который можно будет впоследствии использовать для участия в различных международных кинофестивалях.

Заявки от авторов фильмов (режиссёров и продюсеров) рассматриваются организаторами конкурса до 28 марта 2020 года включительно, и до 1 апреля 2020 года будет сформирован шорт-лист. Для прохождения в шорт-лист фильм должен соответствовать требованиям, представленным ниже:

Авторам фильмов при подаче заявки необходимо указать в письме следующую информацию: ФИО режиссёра, год рождения, страну и город проживания, название фильма, хронометраж, год создания фильма, ссылку на просмотр фильма в YouTube. К электронному письму необходимо приложить файл с субтитрами на русском языке (см. Технический регламент). Заявку нужно отправить по адресу babylonV@eikonal.ru. Участие в конкурсе бесплатное.

Прокатное удостоверение для участия не требуется.

Авторы фильмов, которые прошли в шорт-лист, будут оповещены об этом по указанному в заявке адресу электронной почты, и им необходимо будет до 1 мая 2020 года прислать по адресу babylonV@eikonal.ru сообщение со ссылкой на скачивание своего фильма (для дальнейшего его субтитрирования).

Организаторы отбирают не более 5 короткометражных фильмов для использования в качестве материала при проведении конкурса киноперевода.

Виды киноперевода

Субтитры (от фр. sous-titres – подписи) – текстовое сопровождение видеоряда на языке оригинала или перевода, дублирующее и/или дополняющее аудиодорожку фильма, сериала, телепрограммы.

Закадровый перевод или озвучивание, войсовер (от англ. voice-over – речь поверх) – создание параллельно звучащей (подмешенной к исходной звуковой дорожке) речевой фонограммы для фильма. Наиболее распространенный способ перевода для телевизионных сериалов и фильмов, не транслируемых в кинотеатрах.

Дублирование – наиболее затратный способ перевода фильмов, когда в процессе переозвучивания пытаются подобрать такой перевод, чтобы он полностью соответствовал движениям губ персонажа ("укладка текста") либо только началу и окончанию произносимой фразы ("липсинк"). Оригинальная звуковая дорожка в современных фильмах обычно разделена на несколько потоков, один из которых несет в себе только реплики актёров, что позволяет выполнять локализацию фильма путем отключения ненужного потока. Раньше в фильмах часто приходилось делать полное или частичное переозвучивание из-за того, что фонограмма фильма была единая.

Перевод фильма

Историческая справка

Первые субтитры появились в звуковом кинематографе, и они отличаются от интертитров немого кино, которые выполнялись в виде отдельных монтажных кадров и служили основным средством для передачи диалогов актёров или комментариев к происходящему на экране. В отличие от интертитров, субтитры должны появляться на экране синхронно с изображением.

Существуют субтитры, специально предназначенные для глухих и слабослышащих людей – SDH ("Subtitles for the Deaf and Hard-of-hearing"). Их задача не только передать речь актёров, но и иные невербальные звуки в кадре и за кадром (а также иногда их отсутствие). Это могут быть звуки животных, предметов, погоды, принципиальные для понимания сюжета фильма.

В русском языке термин "субтитры" также применяется для театральных субтитров ("surtitles", "supertitles"), обычно проецируемых над сценой в момент представления, требующего перевода для зрителя. Такой вид субтитров появился в 90-х годах XX века.

Наибольшую востребованность и развитие субтитры в кино и на телевидении приобрели с активным распространением в 80-е годы XX века жанра японского аниме, а также с появлением компьютерных технологий (персональных компьютеров Commodore Amiga), позволяющих работать с файлами субтитров и накладывать их на видеосигнал.

Субтитрирование как вид киноперевода

По сравнению с закадровым и дублированным переводом, субтитрирование является наиболее выгодным с финансовой точки зрения способом донести содержание фильма до иностранного зрителя. В полиязычных странах отдают предпочтение технологии создания субтитров по сравнению с закадровым переводом или дубляжом. При этом детские фильмы традиционно дублируются. Просмотр фильмов на языке оригинала с субтитрами часто становится полезным инструментом в изучении какого-либо иностранного языка.

Субтитрирование фильмов позволяет сохранить аутентичность оригинальной аудиодорожки к фильму, услышать неповторимую интонацию голосов актеров. Такая форма перевода в наименьшей степени влияет на текст, оставляя неизменными эмоциональную составляющую игры актеров. В то же время субтитры отвлекают зрителя от развития сюжета на экране, требуют концентрации внимания и определенных навыков чтения быстро меняющегося текста.

Одной из фундаментальных проблем при создании субтитров является необходимость постоянно прибегать к сокращению и сжатию текста. Это вызвано различиями в восприятии человеком письменной и устной речи. При переводе с одного языка на другой грамматические конструкции и фразеологические обороты могут становиться несколько длиннее из-за лингвистических особенностей. Например, самое длинное слово на финском языке, зарегистрированное в книге рекордов Гиннесса в 2006 году – lentokonesuihkuturbiinimoottoriapumekaanikkoaliupseerioppilas – означает "ученик помощника младшего офицера-механика по турбинам реактивных самолетов в Вооруженных силах Финляндии".

Субтитрирование делится на профессиональное и любительское ("фансаб", сокр. от "fan subtitles"). С развитием компьютерных технологий и интернета появляется дигисаб (цифровой фэнсаб) - основа современной технологии субтитрирования. Справедливости ради стоит упомянуть фэндаб ("fandub") – создание любительского дубляжа, в котором иногда допускаются жаргонные слова и даже обсценная лексика.

По способу встраивания в видеоряд субтитры делятся на вшитые (встроенные, "hardsub") и внешние ("softsub"). Вшитые субтитры являются неотделимой частью фильма. Они могут применяться в т.ч. намеренно, по задумке режиссёра (либо фансаббера). Внешние субтитры поставляются в виде отдельного файла определенного формата, что позволяет не только включать/выключать отображение субтитров на экране, но и при необходимости редактировать как сам текст, так и время появления субтитров. Внешние субтитры могут встраиваться в видеоконтейнеры (mp4, mkv, ogm) как текстовые потоки.