На первом этапе организаторы конкурса принимают заявки от авторов короткометражных фильмов, которые хотели бы, чтобы их работы использовались как материал для проведения конкурса киноперевода. В шорт-лист попадает не более 5 фильмов, которые отвечают определенным требованиям (см. Авторам фильмов).

После формирования шорт-листа информация о фильмах, предлагаемых к переводу, размещается на сайте конкурса в разделе Переводчикам.

На втором этапе участники конкурса – переводчики – выбирают один из предложенных к переводу фильмов и проходят регистрацию. После выполнения перевода фильма файл субтитров на английском или французском языке требуемого формата необходимо прислать по электронной почте организаторам конкурса (в ответном письме о подтверждении регистрации) до окончания III этапа проведения конкурса. Все полученные переводы оцениваются членами жюри, и в каждой номинации определяется один победитель (одна группа победителей).

Дорожная карта


Если фильм войдет в шорт-лист (т.е. будет предложен для перевода участникам конкурса), то ссылка на него, а также информация об авторах фильма будет опубликована на сайте конкурса.

Фильм будет переведен на английский и/или французский язык, а лучший конкурсный перевод будет отредактирован профессиональными переводчиками, в том числе носителями английского и французского языков.

Также фильм с уже готовыми субтитрами на английском и/или французском языке будет показан в библиотеке «Книга во времени» (Санкт-Петербург) после подведения итогов конкурса; авторы фильма будут приглашены на церемонию награждения и получат благодарственные письма от организаторов конкурса.

Авторы смогут в дальнейшем безвозмездно использовать субтитры к своему фильму, выполненные в рамках конкурса.


Все участники будут приглашены на церемонию награждения, где будут оглашены результаты конкурса и показаны фильмы с субтитрами на английском или французском языке, выполненными в рамках конкурса.

Победители конкурса получат дипломы и призы от организаторов конкурса.

После церемонии награждения и кинопоказа участники и победители конкурса смогут обсудить конкурсные переводы с профессиональными переводчиками и преподавателями филологического факультета СПбГУ.

Информация о финалистах и победителях конкурса будет опубликована на сайте конкурса.

Вавилонская башня


Организаторы конкурса на I этапе принимают заявки от авторов (режиссёров, продюсеров) игровых, документальных, экспериментальных и анимационных короткометражных фильмов. Подробную информацию о предъявляемых к фильмам требованиях и процедуре регистрации можно найти в разделе Авторам фильмов.


Нет, в этом нет необходимости. Закрытые ссылки на фильмы будут размещены в специальном разделе сайта (Переводчикам), который не индексируется поисковыми роботами. Многие кинофестивали, проводимые в online-формате, используют эту технологию.


В конкурсе могут принять участие переводчики (в том числе студенты и любители) из любой страны мира, если на момент окончания приема заявок (см. Положение) им исполнилось 18 лет.


В первую очередь ознакомьтесь с Положением и Техническим регламентом конкурса. На II этапе конкурса перейдите в раздел сайта Переводчикам, где вы найдете всю необходимую информацию.

Розеттский камень


Да, коллективная работа приветствуется! Мы убеждены, что над созданием субтитров на иностранном языке в идеале должно работать как минимум три человека: переводчик, редактор и корректор. Участие носителя английского (французского) языка или билингва в работе над переводом будет безусловным преимуществом. Подавать в таком случае необходимо одну заявку на группу, перечислив в ней всех участников (не более 5 человек) и указав ответственное лицо.


Переводчики, выбравшие фильм для перевода, получат по указанному ими в заявке адресу электронной почты файл <*.srt> с субтитрами к фильму на русском языке, где уже проставлены тайм-коды. Необходимо будет заменить исходный текст на перевод, по возможности не превышая существующего количества знаков. Как именно это сделать, подробно описано в разделе сайта Технический регламент.


Разумеется. Заявки на участие принимаются от переводчиков (или группы переводчиков), свободно владеющих английским (французским) и русским языками, из любой страны мира, если им исполнилось 18 лет к моменту окончания приема заявок. Невозможность участия в церемонии награждения никак не влияет на результаты конкурса. Победители смогут получить свои награды позже, связавшись с организаторами конкурса.


Да, безусловно. И для авторов фильмов, и для переводчиков участие в конкурсе абсолютно бесплатное.


Субтитры на английском (французском) языке обязательны, если фильм собирается участвовать в международных кинофестивалях за рубежом. В настоящее время многие отечественные кинофестивали вводят такое же требование. Также субтитры на английском (французском) языке сделают ваш фильм понятным для иностранных зрителей при продвижении его в сети Интернет.


Да, конечно, можно будет бесплатно посетить церемонию закрытия конкурса, на которой будут показаны все фильмы из шорт-листа с английскими и/или французскими субтитрами, созданными в рамках конкурса. После показа фильмов и награждения победителей планируется панельная дискуссия, посвященная кинопереводу, в которой могут участвовать все желающие.


По библейскому преданию, Вавилон – город, в котором люди, говорившие после Всемирного потопа на одном языке, решили построить башню до небес. Чтобы воспрепятствовать этому, Бог заставил их говорить на разных языках, после чего они перестали понимать друг друга и не смогли продолжить строительство. Этот сюжет также обыгрывается в научно-фантастическом телевизионном сериале режиссёра Майкла Стражински «Вавилон-5» (Babylon 5), который посвящен космической станции, созданной для дипломатических целей, где встречались представители различных цивилизаций.

Вавилон-5