На первом этапе (с 1 февраля по 28 марта 2020 года) организаторы конкурса принимают заявки от авторов короткометражных фильмов, которые хотели бы, чтобы их работы использовались как материал для проведения конкурса киноперевода. В шорт-лист войдет не более 5 фильмов, которые отвечают определенным требованиям (см. Авторам фильмов).

Не позднее 1 апреля 2020 года информация о фильмах, предлагаемых к переводу, будет опубликована на сайте конкурса в разделе Переводчикам.

На втором этапе участники конкурса – переводчики – выбирают один из предложенных к переводу фильмов (с 1 апреля по 25 апреля 2020 года) и проходят регистрацию. После выполнения перевода фильма файл субтитров на английском языке требуемого формата необходимо прислать по электронной почте организаторам конкурса (в ответном письме о подтверждении регистрации) до 30 апреля 2020 года включительно. Все переводы оцениваются членами жюри в срок до 15 мая 2020 года, и в каждой из номинаций определяется один победитель (одна группа победителей).

Дорожная карта


Если фильм войдет в шорт-лист (т.е. будет предложен для перевода участникам конкурса), то ссылка на него, а также информация об авторах фильма будет опубликована на сайте конкурса.

Фильм будет переведен на английский язык, а лучший конкурсный перевод будет отредактирован профессиональными переводчиками, в том числе носителями английского языка.

Также фильм с уже готовыми субтитрами на английском языке будет показан в библиотеке «Книга во времени» (Санкт-Петербург) в мае 2020 года; авторы фильма приглашаются на церемонию награждения и получат благодарственные письма от организаторов конкурса.

Авторы смогут в дальнейшем безвозмездно использовать субтитры к своему фильму, выполненные в рамках конкурса.


Все участники будут приглашены на церемонию награждения, где будут оглашены результаты конкурса и показаны фильмы с субтитрами на английском языке, выполненными в рамках конкурса.

Победители конкурса получат дипломы и призы от организаторов конкурса.

Участники и победители конкурса смогут обсудить конкурсные переводы с профессиональными переводчиками и преподавателями филологического факультета СПбГУ после церемонии награждения и кинопоказа.

Информация о победителях конкурса будет опубликована на сайте конкурса.

Вавилонская башня


Организаторы конкурса в период с 1 февраля по 28 марта 2020 года принимают заявки от авторов (режиссёров, продюсеров) игровых, документальных и анимационных короткометражных фильмов. Подробную информацию о предъявляемых к фильмам требованиях и процедуре регистрации можно найти в разделе Авторам фильмов


Нет, в этом нет необходимости. Закрытые ссылки на фильмы будут размещены в специальном разделе сайта (Переводчикам), который не индексируется поисковыми роботами.


В конкурсе могут принять участие переводчики (в том числе студенты и любители) из любой страны мира, если на момент окончания приема заявок (см. Положение) им исполнилось 18 лет.


В первую очередь ознакомьтесь с Положением конкурса. После этого, начиная с 1 апреля 2020 года, перейдите в раздел сайта Переводчикам, где вы найдете всю необходимую информацию. Переводы от участников конкурса принимаются по 30 апреля 2020 года включительно.

Розеттский камень


Да, коллективная работа приветствуется! Мы убеждены, что над переводом фильма в идеале должно работать как минимум три человека: переводчик, редактор и корректор. Участие носителя английского языка или билингва в работе над переводом будет безусловным преимуществом. Подавать в таком случае необходимо одну заявку на группу, перечислив в ней всех участников (не более 10 человек) и указав ответственное лицо.


Переводчики, выбравшие фильм для перевода, получат по указанной ими в заявке электронной почте файл .srt с субтитрами к фильму на русском языке, где уже проставлены тайм-коды. Необходимо будет заменить исходный текст на перевод, по возможности не превышая существующего количества знаков. Как именно это сделать, подробно описано в разделе сайта Технический регламент.


Разумеется. Заявки на участие принимаются от переводчиков (или группы переводчиков), свободно владеющих английским и русским языками, из любой страны мира, если им исполнилось 18 лет к моменту окончания приема заявок (30 апреля 2020 года). Невозможность участия в церемонии награждения никак не влияет на результаты конкурса. Победители смогут получить свои награды позже, связавшись с организаторами конкурса.


Да. И для авторов фильмов, и для переводчиков участие в конкурсе абсолютно бесплатное.


Субтитры на английском языке обязательны, если фильм собирается участвовать в международных кинофестивалях за рубежом. В настоящее время многие отечественные кинофестивали вводят такое же требование. Также субтитры на английском языке сделают ваш фильм понятным для англоговорящих зрителей при продвижении его в интернете.


Да, конечно, можно будет бесплатно посетить церемонию закрытия конкурса, на которой будут показаны все фильмы из шорт-листа с английскими субтитрами, созданными в рамках конкурса. После показа фильмов и награждения победителей планируется панельная дискуссия, посвященная кинопереводу, в которой могут участвовать все желающие.


По библейскому преданию, Вавилон – город, в котором люди, говорившие после Всемирного потопа на одном языке, решили построить башню до небес. Чтобы воспрепятствовать этому, Бог заставил их говорить на разных языках, после чего они перестали понимать друг друга и не смогли продолжить строительство. Этот сюжет также обыгрывается в научно-фантастическом телевизионном сериале режиссёра Майкла Стражински «Вавилон-5» (Babylon 5), который посвящен космической станции, созданной для дипломатических целей, где встречались представители различных цивилизаций.

Вавилон-5