III МККП (2022) II МККП (2021) I МККП (2020)

Морилова Екатерина Сергеевна, председатель жюри

Морилова Екатерина Сергеевна, председатель жюри

Окончила филологический факультет СПбГУ по специальности филолог-германист. Кандидат филологических наук. Старший преподаватель филологического факультета СПбГУ с 2001 года, сфера научных интересов: киноперевод, стилистика, язык рекламы.

Писатель, переводчик, кинематографист, участник международных кинофестивалей.


Baptiste Quétier | Батист Кетье (Франция, Россия)

Baptiste Quétier | Батист Кетье (Франция, Россия)

Родился в городе Бон в Бургундии (Франция). Окончил магистратуру Университета Анже (факультет языков, филологии и гуманитарных наук). Преподавал французский язык в Германии и Великобритании. С 2017 года живет и работает в России. Преподаватель школы французского языка fLexique (Санкт-Петербург), переводчик, актер, основатель русско-французского театра Saint-Béretsbourg.


Marina Albee | Марина Алби (Италия, США, Россия)

Marina Albee | Марина Алби (Италия, США, Россия)

Предприниматель, преподаватель, переводчик. Родилась в Италии. Жила в США, окончила Университет Вермонта (The University of Vermont), где изучала французский язык и историю; училась в аспирантуре Колумбийского университета (Columbia University).

Впервые в истории организовала вещание советского телевидения на территории США. Инициатор первых телемостов между СССР и Америкой. Уже более 30 лет живет в России. Преподавала английский язык в СПбГУ, РГПУ и Европейском университете в Санкт-Петербурге, снималась в кино, переводила полнометражные и короткометражные фильмы.


Zac Cohan | Зак Коэн (Австралия, Россия)

Zac Cohan | Зак Коэн (Австралия, Россия)

IT-разработчик, переводчик, актер. Окончил Университет Маккуори (Macquarie University) по специальности «Русский язык и культура» (2010) и Университет Сиднея (The University of Sydney) по специальности «Искусства и гуманитарные науки» с углубленным изучением философии (2014). В 2015 году создал проект «Английские подножки», посвященный лексическим трудностям, возникающим при переводе с русского языка на английский. Снял ряд популярных образовательных видео для изучающих русский язык. Переводил и дублировал короткометражные фильмы.


Миронова Екатерина Юрьевна

Миронова Екатерина Юрьевна

Старший преподаватель СПбГУ. Окончила ассоциированную школу ЮНЕСКО, выпускница филологического факультета СПбГУ, филолог-германист, переводчик, преподаватель английского языка и литературы. Специалист по техническому переводу и переводу патентов. Окончила очную аспирантуру по специальности «Германские языки».

Занималась переводческими, научными, культурными и учебными проектами совместно с Центром сотрудничества со странами Азиатско-Тихоокеанского региона. Увлекается переводом английских литературных сказок. Занимается лингвистическими проблемами создания искусственного интеллекта.


Эман Татьяна Михайловна (Испания)

Эман Татьяна Михайловна (Испания)

Преподаватель испанского, английского и русского языков в Мадридском политехническом университете (UPM). Актриса англоязычного театра The Madrid Players, а также русскоязычного театра под руководством Анастасии Христовой (Мадрид).

Окончила факультет международных отношений СПбГУ по специальности «Европейские исследования», университет Антонио де Небриха (Universidad Nebrija) по специальности «Прикладная лингвистика» (Мадрид), обладатель международного сертификата TESOL.

Создатель проекта Doňa Lengua — умные каникулы для детей, изучающих испанский язык. Занималась переводом короткометражных фильмов.


Jérôme Lelou | Жером Лелу (Франция, Россия)

Jérôme Lelou | Жером Лелу (Франция, Россия)

Преподаватель французского языка в школах иностранных языков Alliance française и Language Room (Санкт-Петербург). Родом из Бретани, окончил Нантскую школу менеджмента (École supérieure de commerce de Nantes), в настоящее время живет в России. Область интересов: иностранные языки, бизнес, театр, живопись.


Меньшикова Ольга Григорьевна

Меньшикова Ольга Григорьевна

Старший преподаватель кафедры романской филологии СПбГУ. Окончила испанское отделение филологического факультета, с 2001 года преподавала на специальном филологическом и филологическом факультетах СПбГУ.

Разработала и вела курсы «Технологии САТ в переводе», «Инновационные технологии в переводе», «Письменный перевод», «Этика перевода». Составитель олимпиады СПбГУ по филологии и испанскому языку.


Боярская Татьяна Юрьевна

Боярская Татьяна Юрьевна

Старший преподаватель кафедры французского языка факультета иностранных языков СПбГУ, кандидат филологических наук. Диссертация посвящена проблемам поэтики произведений Проспера Мериме. Работала в качестве гида-переводчика в Санкт-Петербурге, преподавала теорию и практику перевода. Выступала с докладами на международных конференциях, в т.ч. в Парижском университете.


Ильянен Александр Сергеевич

Ильянен Александр Сергеевич

Прозаик, поэт, лауреат премии Андрея Белого в номинации «Проза» (2007). Автор романов «И финн», «Дорога в У.», «Бутик Vanity», «Пенсия». Окончил Военный институт иностранных языков в Москве. Работал переводчиком, преподавал французский и английский языки в высших учебных заведениях. Живёт в Санкт-Петербурге.


Фомичёва Анна Владимировна

Фомичёва Анна Владимировна

Родилась и выросла в Санкт-Петербурге. Окончила испанское отделение филологического факультета СПбГУ (2001 г.) и аспирантуру на кафедре зарубежных литератур (2005 г.), кандидат филологических наук. С 2001 г. преподает в СПбГУ на факультете международных отношений, восточном факультете, факультете искусств и в настоящее время на филологическом факультете.

Проводит занятия по переводу, читает лекции по зарубежной литературе, руководит написанием курсовых и выпускных квалификационных работ, в том числе посвященных теории перевода.


Рязановская Мария Львовна

Рязановская Мария Львовна

Филолог, переводчик, старший преподаватель программы «Теория и практика межкультурной коммуникации» кафедры английской филологии и перевода филологического факультета СПбГУ.

Работала переводчиком в системе международного туризма; занималась письменными и устными переводами в США; переводила сценарий для американской киностудии (фильм по мотивам романа братьев Стругацких «Пикник на обочине»); занималась переводом книг; в настоящее время наряду с другими аспектами преподает в СПбГУ перевод.


Гегина Вероника Васильевна

Гегина Вероника Васильевна

Старший преподаватель программы «Теория и практика межкультурной коммуникации» филологического факультета СПбГУ. Окончила филологический факультет СПбГУ по специальности филолог-германист, переводчик, преподаватель английского языка и литературы.

Автор художественных переводов.


Anastasia Esther | Анастасия Эстер (США)

Anastasia Esther | Анастасия Эстер (США)

Изучает кинопроизводство (Film, Video, Animation and New Genres) в Университете Висконсин-Милуоки (The University of Wisconsin-Milwaukee), носитель английского языка. Специализируется на документальных и экспериментальных фильмах.


Дмитриева Инна Анатольевна (Россия, США)

Дмитриева Инна Анатольевна (Россия, США)

Режиссер экспериментального кино, лингвист и преподаватель английского языка, Санкт-Петербург. Провела детство в России и на Кипре, билингв.
Окончила СПбГУП по направлению «Лингвистика и межкультурная коммуникация» и магистратуру на факультете кино (Department of Film, Peck School of the Arts) Университета Висконсин-Милуоки, США (The University of Wisconsin-Milwaukee).

Преподавала спецкурсы по кинопроизводству (Introduction to Digital Filmmaking, Foundation Production: Nonfiction) и элективы (Foundation Topics: Film&History, Concept Development for Film Practice) в Университете Висконсин-Милуоки.


Кидярова Анна Андреевна

Кидярова Анна Андреевна

Окончила филологический факультет СПбГУ, переводчик, специалист по межкультурной коммуникации. Владеет английским и японским языками. Выпускная квалификационная работа посвящена кинопереводу.

Работала на XXIII Генеральной ассамблее UNWTO, в настоящее время профессионально занимается письменными техническими переводами.