II МККП (2021) | I МККП (2020)

Морилова Екатерина Сергеевна, председатель жюри

Окончила филологический факультет СПбГУ по специальности филолог-германист. Кандидат филологических наук. Старший преподаватель программы «Теория и практика межкультурной коммуникации» кафедры английской филологии и перевода филологического факультета СПбГУ с 2001 года, сфера научных интересов: киноперевод, стилистика, язык рекламы.

Писатель, переводчик, кинематографист, участник международных кинофестивалей.


Zac Cohan | Зак Коэн (Австралия, Россия)

IT-разработчик, переводчик, актер. Окончил Университет Маккуори (Macquarie University) по специальности «Русский язык и культура» (2010) и Университет Сиднея (The University of Sydney) по специальности «Искусства и гуманитарные науки» с углубленным изучением философии (2014). В 2015 году создал проект «Английские подножки», посвященный лексическим трудностям, возникающим при переводе с русского языка на английский. Снял ряд популярных образовательных видео для изучающих русский язык. Переводил и дублировал короткометражные фильмы.

Актер билингвистического театра «Кромлех» в Санкт-Петербурге.


Baptiste Quétier | Батист Кетье (Франция, Россия)

Родился в городе Бон в Бургундии (Франция). Окончил магистратуру Университета Анже (факультет языков, филологии и гуманитарных наук). Преподавал французский язык в Германии и Великобритании. С 2017 года живет и работает в России. Преподаватель школы французского языка fLexique (Санкт-Петербург), переводчик, актер, основатель русско-французского театра «Saint - Béretsbourg».


Миронова Екатерина Юрьевна

Старший преподаватель программы «Теория и практика межкультурной коммуникации» кафедры английской филологии и перевода СПбГУ. Окончила ассоциированную школу ЮНЕСКО, выпускница филологического факультета СПбГУ, филолог-германист, переводчик, преподаватель английского языка и литературы. Специалист по техническому переводу и переводу патентов. Окончила очную аспирантуру по специальности «Германские языки».

Занималась переводческими, научными, культурными и учебными проектами совместно с Центром сотрудничества со странами Азиатско-Тихоокеанского региона. Увлекается переводом английских литературных сказок. Занимается лингвистическими проблемами создания искусственного интеллекта.


Муковский Олег Леонидович

Доцент кафедры ЮНЕСКО РГПУ им. А.И. Герцена, к.ф.н. Директор Санкт-Петербургского филиала фонда «Русский мир» (с 2008 г.). Эксперт Всемирного фестиваля молодежи и студентов в Сочи (2017), Международного молодежного образовательного форума «Евразия Global» (2018–2020), активный участник и организатор ежегодных международных педагогических форумов. Преподаватель, переводчик с английского и испанского языков, специалист в области общего языкознания.

Сфера научных интересов — перевод, прагматика, языковая и образовательная политика, лингвострановедение США, Канады, Великобритании.


Фомичёва Анна Владимировна

Родилась и выросла в Санкт-Петербурге. Окончила испанское отделение филологического факультета СПбГУ (2001 г.) и аспирантуру на кафедре зарубежных литератур (2005 г.), кандидат филологических наук. С 2001 г. преподает в СПбГУ на факультете международных отношений, восточном факультете, факультете искусств и в настоящее время на филологическом факультете.

Проводит занятия по переводу, читает лекции по зарубежной литературе, руководит написанием курсовых и выпускных квалификационных работ, в том числе посвященных теории перевода.


Рязановская Мария Львовна

Филолог, переводчик, старший преподаватель программы «Теория и практика межкультурной коммуникации» кафедры английской филологии и перевода филологического факультета СПбГУ.

Работала переводчиком в системе международного туризма; занималась письменными и устными переводами в США; переводила сценарий для американской киностудии (фильм по мотивам романа братьев Стругацких «Пикник на обочине»); занималась переводом книг; в настоящее время наряду с другими аспектами преподает в СПбГУ перевод.


Marina Albee | Марина Алби (Италия, США, Россия)

Предприниматель, преподаватель, переводчик. Родилась в Италии. Жила в США, окончила Университет Вермонта (The University of Vermont), где изучала французский язык и историю; училась в аспирантуре Колумбийского университета (Columbia University).

Впервые в истории организовала вещание советского телевидения на территории США. Инициатор первых телемостов между СССР и Америкой. Уже более 30 лет живет в России. Преподавала английский язык в СПбГУ и РГПУ им. А. И. Герцена, снималась в кино, переводила полнометражные и короткометражные фильмы.


Писарева Юлия Александровна

Старший преподаватель программы «Теория и практика межкультурной коммуникации» кафедры английской филологии и перевода филологического факультета СПбГУ. Имеет два высших образования по специальностям «Русский язык и литература» и «Филология (английский язык)».

Ведет практические занятия и читает лекции по теории межкультурной коммуникации.


Anastasia Esther | Анастасия Эстер (США)

Изучает кинопроизводство (Film, Video, Animation and New Genres) в Университете Висконсин-Милуоки (The University of Wisconsin–Milwaukee), носитель английского языка. Специализируется на документальных и экспериментальных фильмах.


Королёва Лилия Всеволодовна

Окончила Санкт-Петербургский государственный институт кино и телевидения. Практикующий кинопереводчик (АО «Невафильм»). Переводила такие фильмы, как «Холодное сердце 2» (2019), «Аладдин» (2019), «Моана» (2016), «В поисках Дори» (2016).

Специалист в области дубляжа. В фильмографии Лилии - более 30 фильмов.


Jérôme Lelou | Жером Лелу (Франция, Россия)

Преподаватель французского языка в школах иностранных языков Alliance française и Language Room (Санкт-Петербург). Родом из Бретани, окончил Нантскую школу менеджмента (École supérieure de commerce de Nantes), в настоящее время живет в России. Область интересов: иностранные языки, бизнес, театр, живопись.


Дмитриева Инна Анатольевна (Россия, США)

Режиссер экспериментального кино, лингвист и преподаватель английского языка, Санкт-Петербург. Провела детство в России и на Кипре, билингв. Окончила СПбГУП по направлению «Лингвистика и межкультурная коммуникация» и магистратуру на факультете кино (Department of Film, Peck School of the Arts) Университета Висконсин-Милуоки, США.

Преподаватель спецкурсов по кинопроизводству (Introduction to Digital Filmmaking, Foundation Production: Nonfiction) в Университете Висконсин-Милуоки.


Панкратова Светлана Анатольевна

Филолог, поэтесса, киноман. Окончила аспирантуру РГПУ им. А.И. Герцена. Доктор филологических наук, профессор кафедры иностранных языков Санкт-Петербургского государственного института кино и телевидения с 2014 года. Сфера научных интересов: киноперевод, метафора, когнитология, поэзия.


Гегина Вероника Васильевна

Старший преподаватель программы «Теория и практика межкультурной коммуникации» кафедры английской филологии и перевода филологического факультета СПбГУ. Окончила филологический факультет СПбГУ по специальности филолог-германист, переводчик, преподаватель английского языка и литературы.

Автор художественных переводов.


Боярская Татьяна Юрьевна

Доцент кафедры французского языка факультета иностранных языков СПбГУ, кандидат филологических наук. Диссертация посвящена проблемам поэтики произведений Проспера Мериме. Работала в качестве гида-переводчика в Санкт-Петербурге, преподавала теорию и практику перевода. Выступала с докладами на международных конференциях, в т.ч. в Парижском университете.


Кидярова Анна Андреевна

Окончила филологический факультет СПбГУ, переводчик, специалист по межкультурной коммуникации. Владеет английским и японским языками. Выпускная квалификационная работа посвящена кинопереводу.

Работала на XXIII Генеральной ассамблее UNWTO, в настоящее время профессионально занимается письменными техническими переводами.