III МККП (2022) II МККП (2021) I МККП (2020)

Морилова Екатерина Сергеевна, председатель жюри

Морилова Екатерина Сергеевна, председатель жюри

Окончила филологический факультет СПбГУ по специальности филолог-германист. Кандидат филологических наук. Старший преподаватель программы «Теория и практика межкультурной коммуникации» кафедры английской филологии и перевода филологического факультета СПбГУ с 2001 года, сфера научных интересов: киноперевод, стилистика, язык рекламы.

Писатель, переводчик, кинематографист, участник международных кинофестивалей.


Миронова Екатерина Юрьевна

Миронова Екатерина Юрьевна

Старший преподаватель программы «Теория и практика межкультурной коммуникации» кафедры английской филологии и перевода СПбГУ. Окончила ассоциированную школу ЮНЕСКО, выпускница филологического факультета СПбГУ, филолог-германист, переводчик, преподаватель английского языка и литературы. Специалист по техническому переводу и переводу патентов. Окончила очную аспирантуру по специальности «Германские языки».

Занималась переводческими, научными, культурными и учебными проектами совместно с Центром сотрудничества со странами Азиатско-Тихоокеанского региона. Увлекается переводом английских литературных сказок. Занимается лингвистическими проблемами создания искусственного интеллекта.


Фомичёва Анна Владимировна

Фомичёва Анна Владимировна

Родилась и выросла в Санкт-Петербурге. Окончила испанское отделение филологического факультета СПбГУ (2001 г.) и аспирантуру на кафедре зарубежных литератур (2005 г.), кандидат филологических наук. С 2001 г. преподает в СПбГУ на факультете международных отношений, восточном факультете, факультете искусств и в настоящее время на филологическом факультете.

Проводит занятия по переводу, читает лекции по зарубежной литературе, руководит написанием курсовых и выпускных квалификационных работ, в том числе посвященных теории перевода.


Zac Cohan | Зак Коэн (Австралия, Россия)

Zac Cohan | Зак Коэн (Австралия, Россия)

IT-разработчик, переводчик, актер. Окончил Университет Маккуори (Macquarie University) по специальности «Русский язык и культура» (2010) и Университет Сиднея (The University of Sydney) по специальности «Искусства и гуманитарные науки» с углубленным изучением философии (2014). В 2015 году создал проект «Английские подножки», посвященный лексическим трудностям, возникающим при переводе с русского языка на английский. Снял ряд популярных образовательных видео для изучающих русский язык. Переводил и дублировал короткометражные фильмы.

Актер билингвистического театра «Кромлех» в Санкт-Петербурге.


Рязановская Мария Львовна

Рязановская Мария Львовна

Филолог, переводчик, старший преподаватель программы «Теория и практика межкультурной коммуникации» кафедры английской филологии и перевода филологического факультета СПбГУ.

Работала переводчиком в системе международного туризма; занималась письменными и устными переводами в США; переводила сценарий для американской киностудии (фильм по мотивам романа братьев Стругацких «Пикник на обочине»); занималась переводом книг; в настоящее время наряду с другими аспектами преподает в СПбГУ перевод.


Marina Albee | Марина Алби (Италия, США, Россия)

Marina Albee | Марина Алби (Италия, США, Россия)

Предприниматель, преподаватель, переводчик. Родилась в Италии. Жила в США, окончила Университет Вермонта (The University of Vermont), где изучала французский язык и историю; училась в аспирантуре Колумбийского университета (Columbia University).

Впервые в истории организовала вещание советского телевидения на территории США. Инициатор первых телемостов между СССР и Америкой. Уже более 30 лет живет в России. Преподавала английский язык в СПбГУ и РГПУ, снималась в кино, переводила полнометражные и короткометражные фильмы.


Писарева Юлия Александровна

Писарева Юлия Александровна

Старший преподаватель программы «Теория и практика межкультурной коммуникации» кафедры английской филологии и перевода филологического факультета СПбГУ. Имеет два высших образования по специальностям «Русский язык и литература» и «Филология (английский язык)».

Ведет практические занятия и читает лекции по теории межкультурной коммуникации.


Королёва Лилия Всеволодовна

Королёва Лилия Всеволодовна

Окончила СПбГИКиТ. Практикующий кинопереводчик (АО «Невафильм»). Переводила такие фильмы, как «Холодное сердце 2» (2019), «Аладдин» (2019), «Моана» (2016), «В поисках Дори» (2016).

Специалист в области дубляжа. В фильмографии Лилии - более 30 фильмов.


Дмитриева Инна Анатольевна (Россия, США)

Дмитриева Инна Анатольевна (Россия, США)

Режиссер экспериментального кино, лингвист и преподаватель английского языка, Санкт-Петербург. Провела детство в России и на Кипре, билингв. Окончила СПбГУП по направлению «Лингвистика и межкультурная коммуникация». В настоящее время проходит обучение в магистратуре на факультете кино (Department of Film, Peck School of the Arts) в Университете Висконсин-Милуоки, США (The University of Wisconsin-Milwaukee), и одновременно преподает спецкурс Concept Development for Film Practice.


Гегина Вероника Васильевна

Гегина Вероника Васильевна

Старший преподаватель программы «Теория и практика межкультурной коммуникации» кафедры английской филологии и перевода филологического факультета СПбГУ. Окончила филологический факультет СПбГУ по специальности филолог-германист, переводчик, преподаватель английского языка и литературы.

Автор художественных переводов.


Кидярова Анна Андреевна

Кидярова Анна Андреевна

Окончила филологический факультет СПбГУ, переводчик, специалист по межкультурной коммуникации. Владеет английским и японским языками. Выпускная квалификационная работа посвящена кинопереводу.

Работала на XXIII Генеральной ассамблее UNWTO, в настоящее время профессионально занимается письменными техническими переводами.