Регламент

Создание файла субтитров (для авторов фильмов)

Субтитры должны быть подготовлены в формате SubRip (*.srt). Текст в файле субтитров должен быть сохранен в кодировке UTF-8 (Unicode, без BOM-заголовка). Рекомендуется перед отправкой субтитров проверить их работу в любом из видеоплееров, например VLC media player.

Для подготовки исходного файла субтитров на русском языке можно воспользоваться встроенным в YouTube сервисом автоматического создания субтитров, в основе которого лежит технология Automated Speech Recognition для распознавания речи. После генерации текста субтитров его необходимо будет откорректировать: исправить ошибочно распознанные слова и фразы, расставить знаки препинания и пр. YouTube дает скачать созданный файл субтитров к видео (через меню «Действия»), но полученный файл будет в формате SubViewer Subtitle (*.sbv). Для конвертации его в требуемый формат SubRip (*.srt) можно воспользоваться одним из онлайн-сервисов конвертации sbv --> srt.

Добавлять субтитры может как автор YouTube-канала, так и любой пользователь сообщества, если автором видео в настройках не была отключена соответствующая опция.

YouTube

Для создания или конвертации файла субтитров можно также задействовать одну из специализированных программ, например бесплатное приложение Aegisub (доступно на платформах Windows, Linux и MacOS). Если субтитры были созданы в другом формате, их следует конвертировать, открыв в программе Aegisub и выбрав в меню File --> Export, указав при этом кодировку UTF-8 и формат SubRip (*.srt)

Пример содержания файла субтитров в требуемом формате SubRip (*.srt):

1 
0:00:04,820 --> 0:00:06,640
В этот день я всегда вспоминаю

2 
0:00:06,840 --> 0:00:08,380
Петра Аркадьевича Столыпина.

3 
0:00:08,740 --> 0:00:11,140
Я стоял на том самом месте,

4 
0:00:11,980 --> 0:00:14,920
где убийца всадил в него две пули.

5 
0:00:15,700 --> 0:00:18,440
Киевский театр отремонтировали,

6 
0:00:18,860 --> 0:00:23,760
но место где в антракте стоял Столыпин - оно сохранилось.

Редактирование файла субтитров (для переводчиков)

После получения заявки на перевод выбранного фильма организаторы конкурса высылают переводчику файл субтитров на русском языке, предоставленный ранее автором фильма. Задача переводчика состоит в замене исходного текста на русском языке на английский с сохранением приблизительной длины реплик. При этом не допускается изменять прописанные в файле субтитров тайм-коды начала и окончания появления реплик на экране.

В процессе создания субтитров переводчик должен придерживаться трёх ритмов:

  1. визуальный ритм фильма;
  2. ритм речи актёров;
  3. ритм чтения субтитров.

После перевода всего содержащегося в файле субтитров текста переводчик сохраняет файл в том же формате без изменения кодировки файла (UTF-8) и отправляет файл обратно по электронной почте организаторам конкурса.

Пример выбора настроек кодировки файла в штатном редакторе ОС Windows Notepad (Блокнот):

notepad

Пример выбора аналогичных настроек кодировки файла в бесплатном текстовом редакторе Notepad ++:

notepad++

Основые правила оформления субтитров

При оформлении файла субтитров желательно придерживаться рекомендаций, данных в ГОСТ 57767-2017.

Основые правила оформления субтитров, в которых учитывается средняя скорость чтения и особенности зрительного восприятия человека:

  1. Между субтитрами (репликами) должен быть интервал не менее 0.25 секунды (6-8 кадров) – это время, за которое глаз успевает отдохнуть. В противном случае будет неочевидно, что текст субтитров изменился, что в свою очередь затруднит восприятие фраз.
  2. В субтитрах избегают междометий и других звуков, передающих исключительно эмоции и не несущих при этом смысловой нагрузки, если только они не характерны для речи героя (например, заикание) или же придают ей особый колорит.
  3. Курсивом выделяется речь человека (персонажа), находящегося за кадром (собеседник по телефону, рассказчик), а также слова, произнесенные на иностранном языке. Курсив также допускается использовать для акцентирования внимания (стихи, внутренние монологи).
  4. Курсив в двойных кавычках используется, если на экране нужно показать звук телевизора, радио или если звучит текст песни (off-screen source), который адресуется широкой аудитории.
  5. В субтитрах не допускается жирный шрифт и подчёркивание.
  6. Допускаются только субтитры в одну или две строки (исключение – финальные титры-барабан). Длина каждой строки не должна превышать 36 символов, включая пробелы (7–8 слов). В исключительных случаях допускается увеличение длины до 50 символов.
  7. Продолжительность однострочных субтитров должна составлять от 1.5 до 3.5 секунд. Продолжительность двухстрочных субтитров должна быть не менее 3.5 и не более 6 секунд.
  8. Субтитры, состоящие из одного слова, должны появляться на экране не менее, чем на 1.5 секунды (меньшее время будет восприниматься глазом как мгновенная вспышка).
  9. Субтитры должны соответствовать каждой звуковой фразе.
  10. Время задержки субтитров после окончания реплики персонажа не должно составлять более 2 секунд.
  11. Переводы надписей в кадре (в т.ч. примечания переводчика) обрамляются квадратными скобками – []. Они же применяются в том случае, когда источник реплики не идентифицирован (за кадром, в толпе прохожих и пр.).
  12. При интенсивном обмене репликами между героями сами реплики объединяют в диалог (реплика каждого участника диалога пишется с новой строки и начинается с тире).