Создание файла субтитров (для авторов фильмов)
Субтитры должны быть подготовлены в формате SubRip (<*.srt>). Текст в файле субтитров должен быть сохранен в кодировке UTF-8 (Unicode, без BOM-заголовка). Рекомендуется перед отправкой субтитров проверить их работу в любом из видеоплееров, например VLC Media Player (VideoLAN).
Для подготовки исходного файла субтитров на русском языке можно воспользоваться встроенным в YouTube сервисом автоматического создания субтитров, в основе которого лежит технология Automated Speech Recognition для распознавания речи. После генерации текста субтитров его необходимо будет откорректировать: исправить ошибочно распознанные слова и фразы, расставить знаки препинания и пр. YouTube дает скачать созданный файл субтитров к видео (через меню «Действия»), но полученный файл будет в формате SubViewer Subtitle (<*.sbv>). Для конвертации его в требуемый формат SubRip (<*.srt>) можно воспользоваться одним из онлайн-сервисов конвертации sbv → srt.
Для создания (или конвертации) файла субтитров можно задействовать одну из следующих специализированных бесплатных («freeware») программ:
- Subtitle Edit – приложение с богатым функционалом, но работающее только на платформе Microsoft .Net Framework (для ОС Windows). Поддерживает интеграцию с медиаплеером VLC Media Player (VideoLAN).
- AHD Subtitles Maker – ещё одна программа для платформы Microsoft .Net Framework с интересными дополнительными функциями.
- Aegisub – в отличие от двух вышеперечисленных, программа доступна для операционных сред Windows, Linux и MacOS.
Если субтитры были созданы в другом формате, их следует переконвертировать, открыв соответствующий пункт меню («Save» или «Export») в выбранной программе и указав при необходимости кодировку UTF-8 и формат SubRip (<*.srt>)
Пример содержания файла субтитров в требуемом формате SubRip (<*.srt>):
1 0:00:04,820 --> 0:00:06,640 В этот день я всегда вспоминаю 2 0:00:06,840 --> 0:00:08,380 Петра Аркадьевича Столыпина. 3 0:00:08,740 --> 0:00:11,140 Я стоял на том самом месте, 4 0:00:11,980 --> 0:00:14,920 где убийца всадил в него две пули. 5 0:00:15,700 --> 0:00:18,440 Киевский театр отремонтировали, 6 0:00:18,860 --> 0:00:23,760 но место, где в антракте стоял Столыпин — оно сохранилось.
Редактирование файла субтитров (для переводчиков)
Участник конкурса выбирает фильм из шорт-листа и подаёт заявку на перевод, после чего организаторы конкурса отправляют ему по электронной почте подтверждение и соответствующий файл субтитров на русском языке. Задача переводчика состоит в замене исходного текста на русском языке на английский или французский с сохранением приблизительной длины реплик. При этом не допускается изменять прописанные в файле субтитров тайм-коды начала и длины появления реплик на экране.
В процессе создания субтитров переводчик должен придерживаться трёх ритмов:
- визуальный ритм фильма;
- ритм речи актёров;
- ритм чтения субтитров.
После перевода всего содержащегося в файле субтитров текста переводчик сохраняет файл в том же формате без изменения кодировки файла (UTF-8) и отправляет файл обратно по электронной почте организаторам конкурса.
Пример выбора настроек кодировки файла в штатном редакторе ОС Windows Notepad (Блокнот):
Пример выбора аналогичных настроек кодировки файла в бесплатном текстовом редакторе Notepad ++:
Основные правила оформления субтитров
При оформлении файла субтитров желательно придерживаться рекомендаций, данных в ГОСТ 57767-2017.
Основные правила оформления субтитров, в которых учитывается средняя скорость чтения и особенности зрительного восприятия человека:
- Между субтитрами (репликами) должен быть интервал не менее 0.25 секунды (6-8 кадров) – это время, за которое глаз успевает отдохнуть. В противном случае будет неочевидно, что текст субтитров изменился, что в свою очередь затруднит восприятие фраз.
- В субтитрах избегают междометий и других звуков, передающих исключительно эмоции и не несущих при этом смысловой нагрузки, если только они не характерны для речи героя (например, заикание) или же придают ей особый колорит.
- Курсивом выделяется речь человека (персонажа), находящегося за кадром (собеседник по телефону, рассказчик), а также слова, произнесенные на иностранном языке. Курсив также допускается использовать для акцентирования внимания (стихи, внутренние монологи).
- Курсив в двойных кавычках используется, если на экране нужно показать звук телевизора, радио или если звучит текст песни (off-screen source), который адресуется широкой аудитории.
- В субтитрах не допускается жирный шрифт и подчёркивание.
- Допускаются только субтитры в одну или две строки (исключение – финальные титры-барабан). Длина каждой строки не должна превышать 36 символов, включая пробелы (7–8 слов). В исключительных случаях допускается увеличение длины до 50 символов.
- Продолжительность однострочных субтитров должна составлять от 1.5 до 3.5 секунд. Продолжительность двухстрочных субтитров должна быть не менее 3.5 и не более 6 секунд.
- Субтитры, состоящие из одного слова, должны появляться на экране не менее, чем на 1.5 секунды (меньшее время будет восприниматься глазом как мгновенная вспышка).
- Субтитры должны соответствовать каждой звуковой фразе.
- Время задержки субтитров после окончания реплики персонажа не должно составлять более 2 секунд.
- Переводы надписей в кадре (в т.ч. примечания переводчика) обрамляются квадратными скобками – []. Они же применяются в том случае, когда источник реплики не идентифицирован (за кадром, в толпе прохожих и пр.).
- При интенсивном обмене репликами между героями сами реплики объединяют в диалог (реплика каждого участника диалога пишется с новой строки и начинается с тире).