Классический перевод Машинный перевод

Перевод фильма

Субтитры (от фр. sous-titres — подписи) — текстовое сопровождение видеоряда на языке оригинала или перевода, дублирующее и/или дополняющее аудиодорожку фильма, сериала, телепрограммы.

Историческая справка

Первые субтитры появились в звуковом кинематографе, и они отличаются от интертитров немого кино, которые выполнялись в виде отдельных монтажных кадров и служили основным средством для передачи диалогов актёров или комментариев к происходящему на экране. В отличие от интертитров, субтитры должны появляться на экране синхронно с изображением.

Существуют субтитры, специально предназначенные для глухих и слабослышащих людей — SDH ("Subtitles for the Deaf and Hard-of-hearing"). Их задача не только передать речь актёров, но и иные невербальные звуки в кадре и за кадром (а также иногда их отсутствие). Это могут быть звуки животных, предметов, погоды, принципиальные для понимания сюжета фильма.

В русском языке термин "субтитры" также применяется для театральных субтитров ("surtitles", "supertitles"), обычно проецируемых над сценой в момент представления, требующего перевода для зрителя. Такой вид субтитров появился в 90-х годах XX века.

Наибольшую востребованность и развитие субтитры в кино и на телевидении приобрели с активным распространением в 80-е годы XX века жанра японского аниме, а также с появлением компьютерных технологий (персональных компьютеров Commodore Amiga), позволяющих работать с файлами субтитров и накладывать их на видеосигнал.

Субтитрирование как вид киноперевода

По сравнению с закадровым и дублированным переводом, субтитрирование является наиболее выгодным с финансовой точки зрения способом донести содержание фильма до иностранного зрителя. В полиязычных странах отдают предпочтение технологии создания субтитров по сравнению с закадровым переводом или дубляжом. При этом детские фильмы традиционно дублируются. Просмотр фильмов на языке оригинала с субтитрами часто становится полезным инструментом в изучении какого-либо иностранного языка.

Субтитрирование фильмов позволяет сохранить аутентичность оригинальной аудиодорожки к фильму, услышать неповторимую интонацию голосов актеров. Такая форма перевода в наименьшей степени влияет на текст, оставляя неизменными эмоциональную составляющую игры актеров. В то же время субтитры отвлекают зрителя от развития сюжета на экране, требуют концентрации внимания и определенных навыков чтения быстро меняющегося текста.

Одной из фундаментальных проблем при создании субтитров является необходимость постоянно прибегать к сокращению и сжатию текста. Это вызвано различиями в восприятии человеком письменной и устной речи. При переводе с одного языка на другой грамматические конструкции и фразеологические обороты могут становиться несколько длиннее из-за лингвистических особенностей. Например, самое длинное слово на финском языке, зарегистрированное в книге рекордов Гиннесса в 2006 году — lentokonesuihkuturbiinimoottoriapumekaanikkoaliupseerioppilas — означает "ученик помощника младшего офицера-механика по турбинам реактивных самолетов в Вооруженных силах Финляндии".

Субтитрирование делится на профессиональное и любительское ("фансаб", сокр. от "fan subtitles"). С развитием компьютерных технологий и интернета появляется дигисаб (цифровой фэнсаб) — основа современной технологии субтитрирования. Справедливости ради стоит упомянуть фэндаб ("fandub") — создание любительского дубляжа, в котором иногда допускаются жаргонные слова и даже обсценная лексика.

По способу встраивания в видеоряд субтитры делятся на вшитые (встроенные, "hardsub") и внешние ("softsub"). Вшитые субтитры являются неотделимой частью фильма. Они могут применяться в т.ч. намеренно, по задумке режиссёра (либо фансаббера). Внешние субтитры поставляются в виде отдельного файла определенного формата, что позволяет не только включать/выключать отображение субтитров на экране, но и при необходимости редактировать как сам текст, так и время появления субтитров. Внешние субтитры могут встраиваться в видеоконтейнеры (mp4, mkv, ogm) как текстовые потоки.

Закадровый перевод

Закадровый перевод или озвучивание, войсовер (от англ. voice-over — речь поверх) — создание параллельно звучащей (подмешенной к исходной звуковой дорожке) речевой фонограммы для фильма. Наиболее распространенный способ перевода для телевизионных сериалов и фильмов, не транслируемых в кинотеатрах.

В России наиболее известными закадровыми переводчиками эпохи VHS и DVD («кустарного» типа) являются:

Дублирование

Дублирование — наиболее затратный способ перевода фильмов, когда в процессе переозвучивания пытаются подобрать такой перевод, чтобы он полностью соответствовал движениям губ персонажа («укладка текста») либо только началу и окончанию произносимой фразы («липсинк»). Оригинальная звуковая дорожка в современных фильмах обычно разделена на несколько потоков, один из которых несет в себе только реплики актёров, что позволяет выполнять локализацию фильма путем отключения ненужного потока. Раньше в фильмах часто приходилось делать полное или частичное переозвучивание из-за того, что фонограмма фильма была единая.

Наиболее известные актёры дубляжа и озвучивания в России: