III МККП (2022) II МККП (2021) I МККП (2020)

Киноперевод представляет собой разновидность аудиовизуального перевода и призван трансформировать исходный текст таким образом, чтобы не только передать смысл на языке-реципиенте, но и по возможности сохранить стилистические особенности текста оригинала.

Настоящее Положение определяет порядок проведения и условия III Международного конкурса киноперевода «Вавилон V» («Babylon V») (далее — Конкурс). Конкурс ориентирован на создание качественных переводов, наиболее подходящих для дальнейшего субтитрирования короткометражных фильмов на английский, французский и испанский языки.

1. Цели Конкурса

1.1. Привлечение внимания отечественных кинематографистов к важности киноперевода.

1.2. Повышение качества перевода современного короткометражного авторского кино с русского на английский, французский и испанский языки.

1.3. Увеличение конкурентоспособности отечественного короткометражного авторского кино на международных кинофестивалях, а также более эффективное его продвижение в сети Интернет.

2. Задачи Конкурса

2.1. Предоставить возможность творческой реализации как начинающим, так и профессиональным кинопереводчикам.

2.2. Наладить контакты между авторами фильмов (режиссёрами, продюсерами) и талантливыми кинопереводчиками.

2.3. Создать качественный перевод современных отечественных короткометражных фильмов с использованием субтитров.

2.4. Способствовать созданию каталога современных короткометражных фильмов с качественным переводом на английский, французский и испанский языки.

3. Организаторы Конкурса

3.1. Санкт-Петербургское государственное бюджетное учреждение «Централизованная библиотечная система Выборгского района», библиотека «Книга во времени».

3.2. Студия «Эйконал» (ООО «Эйконал») в лице генерального директора Сарычева Юрия Анатольевича.

4. Участники Конкурса

4.1. К участию в Конкурсе допускаются переводчики и группы переводчиков (студенты, любители, профессионалы), которым на момент завершения подачи заявок (31 марта 2022 года) исполнилось 18 лет. Группа переводчиков может состоять не более чем из 5 (пяти) человек.

4.2. Участие в конкурсе бесплатное.

4.3. Отправка заявок на участие в Конкурсе подтверждает согласие заявителей с политикой обработки персональных данных в отношении данных, указанных в заявках.

5. Требования к предоставляемым на Конкурс переводам

5.1. На конкурс предоставляются индивидуальные и коллективные переводы фильмов, выполненные в период проведения Конкурса.

5.2. С 1 марта 2022 года конкурсантам предлагается выбрать один из предложенных Организаторами к переводу короткометражных фильмов на русском языке продолжительностью от 8 до 30 минут, снятых за последние 5 лет (1 января 2017 г. – 31 января 2022 г.).

5.3. Участникам Конкурса, выбравшим на сайте фильм для выполнения перевода и подавшим заявку, по электронной почте будет отправлен файл субтитров на русском языке с тайм-кодами в формате SubRip (*.srt).

5.4. Необходимо помнить о том, что конкурсный перевод выполняется для дальнейшего создания субтитров к фильму, поэтому длина субтитра на английском, французском или испанском языке не должна значительно превышать длину субтитра на русском языке.

5.5. Участники должны прислать свои переводы по электронному адресу babylonV@eikonal.ru в формате, указанном в техническом регламенте, не позднее 31 марта 2022 года.

6. Сроки проведения и порядок представления переводов на Конкурс

6.1. Сроки проведения Конкурса: с 16 августа 2021 по 31 мая 2022 года.

6.2. Приём заявок от авторов фильмов: с 16 августа 2021 года по 31 января 2022 года.

6.3. Рассмотрение заявок от авторов фильмов, формирование шорт-листа: с 1 февраля по 28 февраля 2022 года. Шорт-лист фильмов для перевода будет выложен на сайте конкурса не позднее 1 марта 2022 года.

6.4. Регистрация участников конкурса, прием конкурсных работ (переводов): с 1 марта по 31 марта 2022 года.

6.5. Рассмотрение конкурсных работ (переводов), формирование списка финалистов: с 1 апреля по 30 апреля 2022 года.

6.6. Подведение итогов Конкурса, определение победителей: с 1 мая по 15 мая 2022 года.

6.7. Награждение победителей Конкурса состоится в период с 15 по 31 мая 2022 года в библиотеке «Книга во времени» (Россия, 194156, Санкт-Петербург, пр. Пархоменко, д.18), о дате и времени будет объявлено дополнительно на сайте Конкурса и в группе vk библиотеки.

6.8. Представленные на Конкурс переводы должны соответствовать Положению.

7. Оценка переводов и критерии отбора финалистов и победителей Конкурса

7.1. Оценку конкурсных работ (переводов) осуществляет жюри Конкурса, состоящее не менее чем из 3 (трёх) человек для каждого из заявленных иностранных языков (английского, французского и испанского). Председатель жюри — Морилова Екатерина Сергеевна (к.ф.н, старший преподаватель филологического факультета СПбГУ, переводчик, исследователь киноперевода), члены жюри — старшие преподаватели филологического факультета СПбГУ, лингвисты, профессиональные переводчики, преподаватели теории перевода, носители английского, французского и испанского языков.

7.2. Жюри в своей деятельности руководствуется настоящим Положением и оценивает переводы участников по следующим критериям:

а) точность и грамотность перевода фильма с русского на английский, французский или испанский язык, отсутствие искажений, неточностей, орфографических и пунктуационных ошибок;

б) передача стилистических особенностей оригинала с сохранением (по возможности) функционального стиля, диалектных особенностей речи героев, сленга, идиоматических выражений, экспрессивной лексики и т. д.;

в) лаконичность перевода с учетом того, что текст перевода будет использован для создания субтитров к фильму.

7.3. Жюри вправе не рассматривать те работы, которые не соответствуют требованиям Конкурса.

7.4. Жюри определяет финалистов и победителей Конкурса голосованием. Решение жюри является окончательным.

8. Порядок награждения победителей Конкурса

8.1. После подведения предварительных итогов Конкурса список финалистов размещается на сайте Конкурса. Окончательные итоги Конкурса объявляются на церемонии награждения, включающей в себя показ фильмов с субтитрами на английском, французском или испанском языке и анализ переводов. Церемония состоится в мае 2022 года в библиотеке «Книга во времени» по адресу: Россия, 194156, Санкт-Петербург, пр. Пархоменко, д.18. Список победителей также будет размещен на сайте Конкурса.

8.2. Все участники Конкурса и авторы предложенных для перевода фильмов приглашаются на церемонию награждения.

8.3. В рамках Конкурса предполагается награждение победителей в нескольких номинациях — по количеству фильмов, предложенных Организаторами к переводу, и количеству заявленных языков (английский, французский и испанский).

8.4. Победители Конкурса (I место в каждой номинации) будут награждены дипломами и призами (награждение финалистов конкурса не предусмотрено). Жюри вправе присуждать дополнительные премии участникам. Победители, которые не смогут присутствовать на церемонии, получат свои дипломы и призы позже по согласованию с Организаторами.

8.5. При неблагоприятной эпидемиологической ситуации или при других не зависящих от Организаторов обстоятельствах объявление итогов конкурса может быть проведено дистанционно.

8.6. Материалы, содержание которых противоречит действующему Законодательству Российской Федерации либо не соответствует общепринятым морально-этическим нормам, не принимаются к участию в Конкурсе.

9. Использование конкурсных работ

9.1. Участники Конкурса согласны с тем, что их конкурсные работы (переводы) будут редактироваться и безвозмездно использоваться Организаторами и авторами предложенных к переводу фильмов в период проведения Конкурса, а также после его окончания.

9.2. Участие в Конкурсе подразумевает согласие со всеми пунктами настоящего Положения.