II МККП (2021) | I МККП (2020)

Киноперевод представляет собой разновидность аудиовизуального перевода и призван трансформировать исходный текст таким образом, чтобы не только передать смысл на языке-реципиенте, но и сохранить стилистические особенности текста оригинала.

Настоящее Положение определяет порядок проведения и условия I Международного конкурса киноперевода «Вавилон V» (Babylon V) (далее – Конкурс). Конкурс ориентирован на создание качественных переводов, наиболее подходящих для дальнейшего субтитрирования короткометражных фильмов на английский язык.

1. Цели Конкурса

1.1. Привлечение внимания отечественных кинематографистов к важности киноперевода;

1.2. Повышение качества перевода современного короткометражного авторского кино с русского на английский язык;

1.3. Увеличение конкурентоспособности отечественного короткометражного авторского кино на международных кинофестивалях, а также на мировом кинорынке в целом.

2. Задачи Конкурса

2.1. Предоставить возможность творческой реализации как начинающим, так и профессиональным кинопереводчикам;

2.2. Наладить контакты между авторами фильмов (режиссёрами, продюсерами) и талантливыми кинопереводчиками;

2.3. Создать качественный перевод современных отечественных короткометражных фильмов с использованием субтитров;

2.4. Способствовать созданию каталога современных короткометражных фильмов с качественным переводом на английский язык.

3. Организаторы Конкурса

3.1. Санкт-Петербургское государственное бюджетное учреждение «Централизованная библиотечная система Выборгского района», библиотека «Книга во времени»;

3.2. Студия «Эйконал» (ООО «Эйконал») в лице генерального директора Сарычева Юрия Анатольевича.

4. Участники Конкурса

4.1. К участию в Конкурсе допускаются переводчики и группы переводчиков (студенты, любители, профессионалы), которым на момент завершения подачи заявок (30 апреля 2020 года) исполнилось 18 лет;

4.2. Участие в конкурсе бесплатное.

4.3. Отправка заявок на участие в Конкурсе подтверждает согласие заявителей с политикой обработки персональных данных в отношении данных, указанных в заявках.

5. Требования к предоставляемым на Конкурс переводам

5.1. На конкурс предоставляются индивидуальные и коллективные переводы фильмов, выполненные в период проведения Конкурса.

5.2. С 1 апреля 2020 года конкурсантам предлагается выбрать один из предложенных Организаторами к переводу короткометражных фильмов на русском языке (0+, 6+, 12+) продолжительностью от 10 до 30 минут, снятых за последние 5 лет (2016-2020 гг.), ранее не переведенных на английский язык или имеющих неточный перевод.

5.3. Участникам Конкурса, выбравшим на сайте фильм для выполнения перевода и подавшим заявку, по электронной почте будет отправлен файл субтитров на русском языке с тайм-кодами в формате SubRip (*.srt)

5.4. Необходимо помнить о том, что конкурсный перевод выполняется для дальнейшего создания субтитров к фильму, поэтому длина субтитра на английском языке не должна значительно превышать длину субтитра на русском языке.

5.5. Участники должны прислать свои переводы по электронному адресу babylonV@eikonal.ru в формате, указанном в техническом регламенте, не позднее 30 апреля 2020 года.

6. Сроки проведения и порядок представления переводов на Конкурс

6.1. Сроки проведения Конкурса: с 1 февраля 2020 по 31 мая 2020 года.

6.2. Выбор фильма для перевода и подача заявки: с 1 апреля по 25 апреля 2020 года.

6.3. Приём конкурсных работ (переводов): со 2 апреля по 30 апреля 2020 года.

6.4. Подведение итогов Конкурса, оценка представленных работ членами жюри — с 01 мая по 15 мая 2020 года.

6.5. Награждение победителей Конкурса состоится в период с 15 по 31 мая 2020 года в библиотеке «Книга во времени» (Россия, 194156, Санкт-Петербург, пр. Пархоменко, д.18), о дате и времени будет объявлено дополнительно на сайте Конкурса и в группе vk.

6.6. Представленные на Конкурс переводы должны соответствовать Положению.

7. Оценка переводов и критерии отбора победителей Конкурса

7.1. Оценку переводов осуществляет жюри Конкурса, состоящее не менее чем из четырех человек. Председатель жюри – Морилова Екатерина Сергеевна (к.ф.н, старший преподаватель филологического факультета СПбГУ, специалист в области киноперевода), члены жюри – старшие преподаватели программы «Теория и практика межкультурной коммуникации» филологического факультета СПбГУ, профессиональные переводчики, преподаватели и студенты Университета Висконсин-Милуоки (США), в том числе носители английского языка.

7.2. Жюри в своей деятельности руководствуется настоящим Положением и оценивает переводы участников по следующим критериям:

а) точность и грамотность перевода фильма с русского на английский язык, отсутствие искажений, неточностей, орфографических и пунктуационных ошибок;

б) передача стилистических особенностей оригинала с сохранением (по возможности) функционального стиля, диалектных особенностей речи героев, сленга, идиоматических выражений, экспрессивной лексики и т. д.

в) лаконичность перевода с учетом того, что текст перевода будет использован для создания субтитров к фильму.

7.3. Жюри вправе не рассматривать те работы, которые не соответствуют требованиям Конкурса.

7.4. Жюри определяет победителей Конкурса голосованием. Решение жюри является окончательным.

8. Порядок награждения победителей Конкурса

8.1. Итоги Конкурса объявляются на церемонии награждения, включающей в себя показ фильмов с субтитрами на английском языке и анализ переводов. Церемония состоится в мае 2020 года в библиотеке «Книга во времени» по адресу: Россия, 194156, Санкт-Петербург, пр. Пархоменко, д.18. Список победителей также будет размещен на сайте Конкурса.

8.2. Все участники Конкурса и авторы предложенных для перевода фильмов приглашаются на церемонию награждения.

8.3. В рамках Конкурса предполагается награждение победителей в нескольких номинациях – по количеству фильмов, предложенных Организаторами к переводу.

8.4. Победители Конкурса (I место в каждой номинации) будут награждены дипломами и призами. Жюри вправе присуждать дополнительные премии участникам. Победители, которые не смогут присутствовать на церемонии, смогут получить свои дипломы и призы позже по согласованию с Организаторами.

8.5. Материалы, содержание которых противоречит действующему Законодательству Российской Федерации либо не соответствует общепринятым морально-этическим нормам, не принимаются к участию в Конкурсе.

9. Использование конкурсных работ

9.1. Участники Конкурса согласны с тем, что их конкурсные работы (переводы) будут редактироваться и безвозмездно использоваться Организаторами и авторами предложенных к переводу фильмов в период проведения Конкурса, а также после его окончания.

9.2. Участие в Конкурсе подразумевает согласие со всеми пунктами настоящего Положения.